— Сержант!
— Да, сэр! — последовал незамедлительно ответ.
— Найдите подходящее место для отдыха и обеда.
Они ехали по дороге, которая вилась через лес у подножия холмов на севере от Крондора. Уильям был настороже, но сильно не беспокоился, так как эта территория считалась относительно спокойной. Иногда случайная шайка бандитов нападала на одиноких путешественников, но уже много месяцев не поступало известий о том, чтобы кто-либо нападал на конных солдат. Некоторые места дальше по побережью было трудно держать под контролем, поэтому для гостей принца выбрали именно этот участок — безопасный и изобилующий дичью.
— За поворотом есть трактир, сэр, — сообщил сержант, старый вояка с удивительно живыми голубыми глазами и седыми, почти белыми волосами. — Я не предложил бы дворянину провести там ночь, но для обеда вполне сойдет.
— Отправь гонца предупредить о нашем приезде, — велел Уильям.
— Есть, сэр.
По приказу Мэттьюза один из солдат пришпорил коня, и, когда они достигли трактира, их уже ждали. Это было скромное двухэтажное здание, из трубы вился густой дым. На вывеске было нарисовано большое дерево, под которым спал человек с дорожным мешком.
— Трактир называется «Дерево и путник», сэр, — повернулся Мэттьюз к Уильяму.
На пороге их встречал хозяин. Очевидно, солдат сообщил ему, что приближаются важные гости, и, не зная толком, кто они, мужчина поклонился всем, кто остановился перед дверью.
Герцог Оласко соскочил с лошади, а слуга быстро протянул руку, чтобы помочь спуститься принцессе Паулине. Она настояла на том, чтобы надеть бриджи и ехать верхом, и, проигнорировав протянутую руку, проворно спрыгнула на землю.
— Умираю с голоду! — воскликнула принцесса и повернулась к трактирщику: — Что сегодня в меню?
— Миледи, — поклонился хозяин, — у нас есть бок оленины на вертеле. Дичь жарится и будет готова через полчаса. Еще могу предложить твердый сыр, свежий хлеб, яблоки и другие фрукты, как свежие, так и сушеные. На кухне есть свежая рыба, но она еще не приготовлена. Если вам угодно, я могу…
— Оленина подойдет, — перебил его герцог, — и дичь тоже. Но сначала — эль. Я умираю не только от голода, но и от жажды.
Уильям велел Мэттьюзу проследить, чтобы солдаты в первую очередь напоили лошадей.
— Я прикажу, чтобы вам принесли эль и свежие фрукты, — сказал он, прежде чем присоединиться к гостям в трактире.
— Спасибо, лейтенант, — кивнул Мэттьюз.
Уильям знал, что, хотя его люди плотно позавтракали, а путешествие не напоминало марш-бросок с сухим мясом и галетами, они оценят этот жест. Он проследовал за гостями внутрь трактира. Это было простое заведение с двумя большими прямоугольными столами в центре, двумя маленькими круглыми столами в углу справа, лестницей у левой стены, которая вела на второй этаж, и скромным баром возле задней стены. Рядом со стойкой бара находилась дверь в кухню. У правой стены возвышался большой камин. В основном еда готовилась, судя по всему, прямо там, потому что из кухни выбежала женщина, чтобы добавить что-то в большой чайник, висевший рядом с очагом. Мальчик, вращавший вертел с половиной оленя, широко раскрытыми глазами смотрел на редких здесь гостей — аристократов.
Уильям огляделся и заметил двоих мужчин, сидевших за одним из круглых столов. Оба были безоружны и, как решил Уильям, угрозы не представляли. Один постарше, почти без волос на затылке, но с длинными, свисавшими до плеч седыми прядями по бокам. Его нос напоминал ястребиный клюв, но самыми примечательными были глаза — глубоко посаженные и завораживающие. Уильям обратил внимание на добротную, хотя и не очень модную одежду. Второй человек, в простой серой рясе с откинутым капюшоном, мог оказаться монахом, жрецом или каким-то магом, как подумал Уильям. Большинство людей вряд ли пришло бы к такому выводу, но большинству людей не довелось проводить детство на острове, полном магов. Уильям решил пересмотреть свой вывод о безобидности этих мужчин.
Он заметил, что трактирщик хлопочет возле герцога и его свиты, и вместо того, чтобы занять место за столом, подошел к сидящим и осведомился:
— Вы здесь по делам?
Мужчина в рясе поднял глаза и, увидев, что с ним говорит офицер стражи принца, спокойно ответил:
— Мы просто путники, сэр.
Уильям почувствовал, как нечто неуловимое проскочило между двумя незнакомцами, и на мгновение заподозрил мысленное общение. Сам Уильям мог говорить с животными — этот дар он получил при рождении, хотя редко им пользовался. Только Фантус, домашний карликовый дракон его отца, обладал умом, достаточным для обсуждения более сложных тем, чем еда и другие примитивные потребности. Когда дело касалось человеческой магии, Уильям выступал лишь как сторонний наблюдатель, но необычайно чувствительный.
— Во владениях моего принца находятся важные гости, и моя обязанность проследить за их безопасностью и благополучием. Откуда и куда вы направляетесь?
— Я иду с востока на побережье, — ответил человек с гипнотическим взглядом. — В Холден Хэд.
— А я — в Крондор, сэр, — сказал второй путник. — Иду из Иггли.
— То есть вы встретились здесь случайно?
— Совершенно случайно, — кивнул человек в рясе. — Обмениваемся слухами о тех местах, куда направляемся.
— Ваши имена?
— Джакин Медоза, — представился человек, которого Уильям принял за мага.
— А меня зовут Сиди, — ответил второй, с ястребиным носом.
Уильям внимательно посмотрел на него. Что-то в его облике вызывало беспокойство. Однако оба человека спокойно обедали и не создавали никому проблем.